Nathalie Fanfan—The Stories of Bouki and Malice 
            by Sharon Kennedy 
            The stories of Bouki and Malice are some of the most famous  trickster tales in Haiti. Malice (pronounced "mal-EECE") is the trickster and Bouki ("BOO-key") is usually  very easy to trick. It is possible to hear these stories told not only  in Haiti but right here in Medford, by Haitian-American resident  Nathalie Fanfan. 
            The video here is the first Bouki and Malice  story told me by Nathalie on November 15, 2012. Malice tricks  Bouki into bathing his mother with scalding hot water. The result of  this, as you can imagine, is not good! 
            To help you understand this story you need to  realize that Haitians say the word “bathing” as if it is “bath” with an  “ing” on it. They don’t change the sound of the vowel the way that  Americans are used to. 
            Nathalie told another  Bouki story off camera about Malice explaining to Bouki that if you are  hungry, you can simply eat your mother. Apparently Bouki is quite  hungry, and doesn’t have anything else to eat, so when he looks around  and sees that Malice’s mother is missing from Malice’s house, he assumes  that he is being told the truth. Actually  Malice has hidden his mother and his mother is in no danger of being  eaten at all. However, Bouki goes home and eats his mother. Later he  finds out that Malice’s mother is alive and well. 
            So why would people tell stories about eating or killing their mothers? I don’t have the answer for this but I will just say that Haiti is not the only country, which has tales like this. Many  of the people in Haiti, Ireland, Mexico, and Cambodia who are telling  this kind of tale are very poor and very hungry. They are poor and  hungry in ways that most people in the United States can’t really  imagine. And one more thing: where ever storytelling is alive and well  and people are still regularly engaging in telling each other tales,  nothing is sanitized, nothing is politically correct, children are not  protected from hearing most of what is told and harsh realities are  confronted within the framework of a tale with no sugar-coating. 
            On  the other hand I do hope any one reading this realizes that, during the  storytelling, there is a great deal of head shaking and laughing about  how incredibly guillable Bouki is. No one who is listening to the story  will go back home afterwards and kill his mother. 
            "Kric? Krac! Would  you like to hear another story?"  
            That is how you ask for one in Haiti.  And Nathalie told me there is another way to begin a story telling — you  say, “Tim Tim, Bois Cherche!” (In Creole, “Bois Cherche” means “Look  and see if there is something in your mouth”!) 
      So, Tim, Tim, Bois Cherche! Here is another story from Nathalie... Once  there was a loup garou. A loup garou is someone who looks like a  regular person during the day but can change into a werewolf (in  English) at night. This loup garou ate two little children belonging to a  wife and her husband. They went to the hungan (a voodoo priest) to find  out who it was that did this terrible thing. The hungan said it was the  grandmother — the mother’s mother. For this reason they put her to  death. Many years later when the other grandmother died (the father’s  mother) she felt that needed to confess something on her deathbed. Her  confession was that she was the loup garou and she was the one who  killed the children. So they had put the wrong grandmother to death.
 
      This  reminds me very much of a story I heard when I was traveling in Ireland  in 1987. I was in County Clare and a storyteller told me that many  years before there was a small child who was becoming more and more  sickly in County Kerry. 
      Finally when the child  died the mother was accused of being a witch and of having killed her  child. “They dragged her out of the house and burned her in a bonfire.  “Years later didn’t they realize the poor woman had done nothing of the  kind? The child just had a sickness and died. After that it was like a  black mark against the Kerry people. Oh, it went against the Kerry  people all right. That they had burned that mother for a witch.” 
      So,  in both cases, we learn from the stories that what was thought at the  time to be right and proper and a good response, proves to be quite the  opposite in the end. 
      In the Irish story we (or  the people in Ireland at that time, and for many years afterwards, as  they listen to the story) are being warned about the power (and possible  wrong headedness) of a mob. 
      In Haiti the  listeners are being told to think twice about what their greatly revered  hungan (priest) says. Maybe they are wondering if his authority should  be questioned? He clearly came to the wrong conclusion and an innocent  woman was put to death. 
      At least a few of you  are now wondering, as you read, this whether you are supposed to accept  that loup garou are real. I can’t answer that question either. All I can  say is that French Canadians have loup garou in their stories too. 
Why would anyone want to tell a story about eating their own mother?  
      Why  would anyone want to tell a story about eating their own mother?  Instead of answering that question I will tell you about a story from  Ireland. 
      In the tale of “Huddon, Duddon, and Donal O’Leary.” Huddon  and Duddon tell Donal that the reason they suddenly have plenty of money  is because they killed their mothers and took the ashes into town and  sold them. The setup here is exactly the same as it is in the Haitian  story. 
      Donal is like Bouki. He is a bit of a  simpleton, and based on what he has heard, he kills his mother and goes  to town to sell her ashes. He is totally honest about what he is selling  and so he is arrested and put in jail (in one version) and just run out  of town (in another). 
      Meanwhile there is a  version of this story called “Ashes for Sale” from Mexico in which a  similiar trick is played, except no-one is killed. “Naldo” convinces  “Pedro” to take all of his ashes from the fireplace and go to town to  sell them. Of course Pedro does not do very well and then the story  continues on in a completely different direction. 
      It  is very likely that in an earlier version of this Mexican story, the  ashes came from a more sinister place, as they do in the Haitian and  Irish story above. 
      And finally, one time in the  back of a darkened library in Lowell, Mass., where a film was being  shown to a group of children, (so that we had to speak in whispers), a  Cambodian man told me a story which he heard when he was little. He  translated it from the Khmer and, as he did, I listened in absolute  amazement as he told the Cambodian version of “Huddon, Duddon, and Donal  O’Leary.” It was almost exactly the same, and yes, it included selling  the ashes of a dead mother. 
Why  does such a set -up for a story tickle the funny bone of the people who  are listening to this kind of tale in Haiti, Ireland, Cambodia, or  Mexico?  
      I’m sure the answers are very  complex so I will just offer one of the many possibilities which has  occurred to me. Maybe one day a few people were sitting around talking  about how little they have and how poor they are and wondering how they  would ever get ahead and do well and make money. 
      Then  someone in the group laughed and said “well, too bad you can’t make  money from selling ashes — or your own dead mother.” Then someone else  said, “I bet Donal O’Leary (or “Bouki”) would actually believe a scheme  like that could work! Donal would try selling his dead mother if you  told him to!” 
And,  just for the record, when I have performed the Irish “Huddon, Duddon,  and Donal O’Leary” story for an adult audience, a few people may have  recoiled from the theme but most laughed and laughed, probably almost as  much as the people who listened to the story in the first place, in  some very poor village in Ireland long ago.  |